• Proofreading entails correcting indisputable grammatical errors, spelling mistakes, technical or cosmetic issues; ensuring the consistency of spelling, punctuation, and formatting; and checking for fluency/fluidity of text and readability. In addition to my proofreading services, I offer coaching and support for non-native English speakers who wish to build their confidence and skills in academic writing.

Past Projects:

  • The Global Road Movie, José Duarte and Timothy Corrigan, Intellect, 2018.

  • World Cinema: A Critical Introduction, Meta Mazaj and Shekhar Deshpande, Routledge, 2017.

  • Essays on the Essay Film, Nora Alter and Timothy Corrigan, eds. Columbia University Press, 2017.  

  • I create indexes with the aim of providing a map to the ideas and networks presented in academic volumes, special collections, anthologies, and books. I’ve worked with a variety of publishers and indexing styles, and will work closely with authors to provide the most complete and clear index possible.

Past Projects:

  • Television and the Afghan Culture Wars, Wazhmah Osman, University of Illinois Press, 2020.

  • An Aesthetics of Injury, Ian Fleishman, Northwestern University Press, 2018.

  • The Essay Film After Fact and Fiction, Nora Alter, Columbia University Press, 2017.

  • I have years of experience translating from Spanish and German to English. I am especially experienced in academic and critical texts (film theory, art history, cultural theory), and have worked with a range of subjects including anthropology, medicine, and law. / Tengo más de cinco años de experiencia traduciendo textos del español y alemán al inglés. Mis intereses se centran en el área de la crítica y teoría, incluyendo la literatura, la teoría de cine, la historia del arte y la teoría cultural. Más aún, tengo experiencia en los siguientes campos: antropología, medicina y derecho. / Ich habe mehrere Jahre Erfahrung im Übersetzen aus dem Spanischen und Deutschen ins Englische, vor allem mit akademischen und kritischen Texten (Filmtheorie, Kunstgeschichte, Kulturtheorie) und habe zu einer Reihe von Themen gearbeitet, darunter Anthropologie, Medizin und Recht.

Past Projects:

  • Faces of Athens, Bernhard Hetzenauer, Revolver Publishing, 2019.

  • ‘Connections and Circulation in the Southern Andes from Colony to Republic’ Viviana Conti in Borderlands of the Iberian World, Oxford University Press, 2017.

  • Traxes na Galiza: Fotografías de Paula Gómez del Valle, Paula Gómez del Valle y Gómez, eds. Cunca Editora, 2016.

  • ‘What, Us Global?: World Literature and World Regionalism’ Fernando Cabo Aseguinolaza, Journal of World Literature, 2016.

  • The Final Hours, Gerardo Cruz-Grunerth, Cante Ediciones, 2015.


Testimonials

"We used Anna Corrigan’s editing and proofreading services to edit the manuscript for our upcoming book. We couldn’t be happier with the whole process, and the final result exceeded our expectations. This was a very large and time-sensitive academic project, and we were looking for not only grammatical editing but also some feedback in terms of substance, consistency, etc. Anna’s broad knowledge, experience, and rich academic background were amazingly valuable, and certainly rare, additions to her impressive editorial and proofreading skills. She made many stylistic improvements, caught countless errors, and made comments and suggestions that require critical understanding of the material. Equally impressive is Anna’s work ethic; she immediately responded to all our queries and submitted her work before the agreed deadlines, despite the massive scope of the project. To top it all, the cost was more than reasonable! Anna was fantastic in every way, and we are sure to return to her for our future projects."

-Prof. Meta Mazaj (Senior Lecturer, University of Pennsylvania) & Prof. Shekhar Deshpande (Professor, Arcadia University)

"Anna Corrigan was a godsend when it came to indexing my first monograph. Not only did she accomplish the task at a seemingly superhuman speed, she was meticulous and remarkably thorough—documenting references in English, French and German. Her perfectionism was beyond professional: getting the index just right seemed as important to her personally as it was to me. She invited me to meet with her before beginning the work so that we could make sure we were on the same page, and she was equally quick and careful when it came to answering my questions and making the few revisions I suggested. I recommend her wholeheartedly."

-Dr. Ian Fleishman, PhD (Assistant Professor of German, University of Pennsylvania)

"La traducción que Anna Corrigan realizó de mi novela Últimas horas (fe de erratas) ha significado una experiencia muy enriquecedora. Este libro fue mi primera obra publicada (2008) y la traducción de Anna Corrigan significa que también sería mi primer libro traducido a una lengua extranjera.  Puedo decir que me ha satisfecho el trabajo de traducción que ha hecho para mi novela. Al leer los borradores, negociar ciertos aspectos de la traducción, revisitar la obra desde otra posición cultural y lingüística, fue una experiencia creativa, estética y profesional. Esto fue posible gracias a la cercanía con Anna Corrigan, a través del email y los comentarios al margen de la traducción. Reconozco en la traducción cada parte de mi novela, la leo y miro en ella una nítida presencia del objeto narrativo que yo construí. Por todo esto, me ha alegrado que Corrigan realizara esta primera traducción al inglés del primer libro que publiqué. Ha sido una reescritura en otra lengua desde mis manos y sus manos, que pronto encontrará lectores que quizá desconozcan cada palabra que yo tecleé en español."

-Gerardo Cruz-Grunerth, Writer (Mexico)

"Anna has literally saved my life. She assisted me in proofreading my doctoral thesis under a very tight schedule in the final days. Her helpful attitude, professional work and high-quality output was a serious contribution to the successful submission of my thesis. I definitely recommend Anna's services, I will be a recurring customer!"

-Dr. Attila Marossy, PhD (Senior Manager Group Strategy, Deutsche Telekom)

"I highly recommend Anna Corrigan’s work. She did an outstanding translation of our script. Her work is rigorous and sophisticated; she grasped fine nuances of the original Spanish and managed to find equivalents –rhythm, word games, idioms, etc.– which I thought were doomed to be lost in translation. Communication flows smoothly with her both to prepare the translation, as well as in the final product itself, because she makes the right questions, listens and has not only the linguistic accuracy but also the literary feeling."

-Juan Camilo Brigard, Screenwriter (Bogotá)